Thursday, July 17, 2008

Turkish Hindi Common Words

I have made a table of the common words (the ones I remember now) that popped up in our discussions with Kaustubh. I used google spreadsheet to embed the table as HTML into this page.

I will extend the list as soon as I find new common words.

UPDATE (November 24, 2012):
I have extended the list to 139 words with the contributions of the reader RC & Hardik & Praveen & P2 & Ash & Anonymous & Altan & Marit & Abhijeet & Murat & Shai85 & Rajiv and also by adding some words from a list published in a blog called akkiz. Special thanks to Kaustubh for double-checking the words, and to Rajiv for contributing with sooo many words to the list!!

NOTE (thanks to Swapnil & P2): Yes, these turkish-origin (or persian-origin) words exist in hindi language. However, hindi also has actual-hindi counterparts for these words. For example, adaami (man) is of turkishs&persian origin, but hindi also has the word manav, the same meaning with hindi origin.

Those who comes to this page via a search engine: I would be more than happy if you leave a comment on why you have been searching for common words :) ..


Anonymous said...

Tunahan, i did not find a Russian-Turkish post yet, but find interesting some homonym in Rus&Turk.(we talk about it earlier) like bardak, bahce, yazik etc... Olga S-C

Anonymous said...

Ok, I guess I have to bring up the usual discussions here ;)
As far as I know almost all of these words are Persian, except for a few that have Arabic roots (asli, sirf).
So you can add all of these to your Persian-Turkish list with differences in pronounciation (only exception: we use "kharboze" for melon not watermelon)

Second look: ok, maybe sis-kebab would qualify as really turkish :p
I dont know about the origins of the word "kebab".
"chay" is also used in many languages, but it may be more likely that is has Indian origins.

tunahan said...

Olga, now I want to make a russian-turkish common words list too. I will ask your help :). (PS: Maikel still remembers bardak, and reminds me occasionally :))

Sara, I guess many common words between turkish-hindi are persian as you pointed out; but there are some real turkish ones too. I also want to make multi-way common word lists (eg. common words in turkish-indian-persian). Then it will be easier to compare many languages at one go.

tunahan said...

Well, I have found a list of common words in turkish-english in
this website .

There are about 400-500 words I guess. Many of the words are too arabic, and are not used in turkish at all. Hope I can have time to update my list using this list.

Pawan said...

The word Manzara is not Turkish it is Persian. Sebzi is a Sanskri word. Yar must be added, it is Turkish word.

tunahan said...

Pawan, thanks for the contribution..

The thing is, I am sure that both sebze and manzara are turkish words; Turkish is my mother tongue :).

What you probably mean is the origin of these words. That's interesting to know that we have a word (sebze) in my language which is of sanskrit origin :)

shailesh said...

I did not know there are so many similar words in Turkish and Hindi. You have done a good job. I am sure there are many more to add.

tunahan said...

Shailesh, thanks for leaving your comment!

It was also surpising for me to discover common words in two languages, and also funny sometimes: incir-anjeer (fig) for example:

I was chatting with Kaustubh about alternative medicine. I wanted to say "fig", but I did not remember the english word. "say it in turkish" said Kaustubh; "incir (pronounced as injeer) " I said. "Yeah, we say anjeer/ancir, it is fig in english" he said.. That's how we discovered some of the common words :)

Anonymous said...


I myself had started realising the common things between Hindi and Turkish for 2years now but never knew that you had already put in a lot of effort to compile this list.This is awesome.

Here is my little contribution: In Hindi we say Gunah for sin, same in Turkish i.e. günah.I also know that "Jaanam" i.e. darling in Hindi also has a similar Turkish word (maybe "janum", not sure).I already knew Duniya but I am not so sure but please check the hindi word "Jurm", does it have a Turkish counterpart.

Thanks for reading.



Anonymous said...

By the way, since you are turkish, you would know how i came to know Gunah :).Thanks to Ms Okay!

Ms Egeliler or Mr Hadi Çaman have also taught me lot many Turkish words :D



Anonymous said...


Here are few more discoveries:

1. Insan in Hindi means a Human.Same I guess in turkish.
2. We call arm(or biceps) something like "Baazu"..I heard the same word in Turkish movie.

Till next time,


tunahan said...

Dear RC, thanks A LOT for your contributions. Actually, I have a much larger list of commond words, which I try to refine, and will add here soon.

I wonder if Hindi is your mother tongue. (I have friends from India, and I asked their help for this refining. They help but hindi is not their first language.) If so, I would be happy if we can put this together..

Anonymous said...

Hi Tunahan,

Yes, Hindi is my mother tongue.I know Hindi VERY well :)

Apart from English and French, i know Punjabi as well.Not bad,eh?

And now..a bit of Turkish :)

I will do whatever to help.Just let me know how.



tunahan said...

Dear RC; then can you contact me via e-mail? I have an excel file, through which you can go and check / refine the list.
Thanks a lot...

tunahan said...

Btw, Kaustubh was here in Istanbul few weeks ago for one day. And, we discovered two more common words ;-):
hesap (calculation) and badem (almond)..

Unknown said...

Hi ppl ,

I am from India, currently on a visit to Istanbul. Within a week I noticed a lot of similarities between Turkish / Hindi words. My desire to find out exactly how many such words exist led me to this site.

This is a well compiled list from what I have heard/experienced here. Just wanted to share a few more that I found, rather to my surprise :)

Turkish Hindi English
sabun sabun Soap
şikayet shikayet Complaint
dost dost Friend
can jaan Life
hava hava Air/Wind

Am here for another week.... Hope to find some more :)

-Hardik "The Traveler"

tunahan said...

Hi Hardik "the traveler" ! :)
Thanks a lot for your contribution. I have added them to the list (except can; which is more like soul in turkish, not life).

Hope you can collect more common words this week and tell them us to :)

Unknown said...

Hi Tunahan ,

Sure enough, the more you observe, the more you find. :)
I am amazed by the sheer number of common words.

Here a some more I observed :

Turkish - Hindi - English
hafta - hafta - week
ruh - rooh - soul
taze - taze/taaza - fresh
şeker - shakkar - sugar
kalem - kalam - pen
hıçkı - hichki - hiccups
saf - saaf - pure/clean
çatı - chatt - roof
şeytan - shaytaan - devil
vatan - vatan - home land/country
katil - kaatil - Killer/murderer

Heard the last two in the local news.... :)

Please verify these and consider them for the complete list.

-Hardik "The Amazed Traveler" ;)

tunahan said...

Hardik; thanks again for the contributions! I have added them all except hiccup, for which the turkish word is "hıçkırık".

Keep collecting data :)

Anonymous said...

This is an interesting collection. I was in Turkey almost two years ago and loved discovering similar words.

A word I don't see in the list is 'maidan' (playground or a square maybe).

praveen said...

Hello Tunahan,

I know some Hindi as I'm of Indian descent. So here are some words that are shared between Turkish and Hindi/Urdu. I'm not sure if they are of direct Turkic origin or common to both languages via either Arabic or Farsi.

cevap - answer
dard - pain
dükkan/dukan - shop
fakir - poor, also holy man
hazier - ready
kitap/kitab - book
mohabbat - love
nefrat/nafrat - hate
sade - plain
urdu - tent or army

Keep up the good work:)



P2 said...

Got another one for you...It is derya in Turkish and in Hindi darya for sea...

However all the words that are here are Urdu - which is Hindi dilluted with Persian and as a result Hindi also adapted some of the Urdu words(Persian words). These words would all have an alternative pure Hindi words.

A really great effort though.

I am here in Istanbul for a few days...Great city...There are so many common words, however I cannot understand a bit when the cab driver speaks with me...

Unknown said...

Zalim, katil is the same in turkish & hindi/Urdu

tunahan said...

Praveen & P2 & Ash & Anonymous; thanks for your comments and contributions! I have updated the list accordingly..

@Praveen: fakir is only poor in turkish; and urdu is only army (i guess it also meant tent in very old turkish)

@P2:; derya is not used anymore in contemporary turkish; only in some idiomatic expressions, or in old folk songs. We use "deniz" instead..
And thanks for your other contribution! I did not know that all those words also had a pur indian counterpart! Do you really mean "all"??

humiklibocek said...

i think there is also duvar:duvar:wall, but i am not sure...a pakistani person once told me that but i am not sure... and my reason for being on this site and checking out the indian turkish common words was not intentional, i was looking for hungarian and turkish common words :)

like cep: cep: pocket
elma: alma: apple
shapka: shapka: hat
dingil: tingil: shaft?




tunahan said...

Altan; thanks; I'll check duvar with indian friends and add accordingly..

Regarding turkish-hungarian; I had also once searched for it. I read somewhere that the turkish sentence "cebimde elma var" is almost the same in hungarian (it was something like cabimban alma ban)

Unknown said...

masum : innocent
I don't the its spelling in Hindu

Swapnil said...

Hi I am from Mumbai.......Tunahan has done a good job in compiling the above list.Most of the words specified in the Turkish to Hindi are actuallt Turkish and Hindi has its own vocabulary.For instance aadami, u have manav in Hindi.For gunaah u have apradh.For hazzir u have upasathit and so on..........i can give u a synonimous word in Hindi for each Turkish wordmentioned......Basically the Turkish people came to India in 12-13th century and that is how these words spread in Hindi......Moreover,I am marathi and in marathi we have Baba(for father) and Baayako(Wife) which are turkish in origin.We do have synonimous words in marathi as pitaah and patni respectively......however a good compilation and just let me know if u have turkish/arabic/persian words in other indian languages....

tunahan said...

Swapnil: thanks a lot for the details you provided.
The word Bayaako, by the way, we do not have it in turkish (at least in Turkey's turkish). An indian friend of mine- also marathi- had once told me that "avrat" was being used as wife in hindi (not sure though also in marathi); and that word is still used here -though only in rural Turkey-.

kerem said...

mahalle : neighborhood

Anonymous said...

This is brilliant :) I have a turkish girlfriend and this makes communicating lot easier

Abhijeet said...

Hi Tunahan, great job.

I was wondering whether a few other words of Hindi/Urdu are common with turkish. I'll list a few with their meanings

Top - cannon, Tamancha - pistol, Barood - gunpowder, Nishan - mark/sign, Chaku - knife, Bahadur - brave, Chadar - sheet of cloth, Chhatri - umbrella, Bavarchi - cook, Khazanchi - accountant, Kotwal - Police chief, Daroga - Police Officer, Naukar - servant, etc.

Meanwhile keep up with the great compilation.

Murat said...

I came here after watching Slumdog Millionaire and noticing that so many of the words I heard were the same as Turkish, including pronunciation Really interesting

tunahan said...

@humikliboce & @marit : I have checked with Kaustubh and added diwar (duvar) and masum to the list.

@Abhijeet: Thanks for your contribution! I have added some of the words you suggested (top, tabanca, barut, çakı). Nişan, we use but with somehow a different meaning in contemporary turkish. Bahadır, again, we have the word but it is almost not used to mean brave (only in old books). The other words we do not have in turkish.
but accountant was really interesting Abhijeet! we have the word kazanç (kazanch), which is purely turkish (not of persian or arabic origin), and it means earnings, profit. Probably it gained a similar but different meaning in hindi over time as accountant.

Murat said...

intikam:intikam:revenge (this is my favorite)
balam:balam:my kid
ziyade:zyaada:much (probably arabic not sure)
men:mein:me (men=ben in old turkish)

Anonymous said...

I'm trilingual (Hindi, German, English) and I've recently begun to learn Turkish! Often I try to find familiar Arabic/Persian words when reading through a Turkish article.

However, it should be noted that spoken Hindi is a bit different. Though most Arabic/Persian words are very well integrated into Hindi (usually they are much more frequent than many "pure" Hindi words), they are used just somewhat less in everyday Hindi (movies are more or less Urdu in my opinion).

For example, I would never say "gunah", "katil", "gurur" or "ahista ahista" but instead, respectively "paap", "hatyaara", "gorav" and "dheere dheere" - which have uniquely Indian origins.

R said...

My boss is turkish and I wanted to know if there were any common words between turkish and hindi...

Anonymous said...

I found your page because i'm learning urdu as well as turkish and saw in reading menus that several words are very similar! Thanks for your work.

Shai85 said...

Hi Tunahan,

I found your list of words very interesting. I have a couple more common Hindi and Turkish words that you can add to your list.

kanoon - law
rishwat - bribe
aashiq - lover
aarzo - wish
mazhab - religion
haqeeqat - reality
hisaab - account
zameen - floor
gareeb - poor
qurbaan - sacrifice
gulam - slave
huqumat - government
shikar - hunt
shikayat - complaint
naseeb - destiny
wakil - lawyer
amanat - property
kabul - accept

I speak Hindi and I'm aware of some more words but I'm not sure if they have the same meaning in Turkish :)

Anonymous said...

turkish - hindi/urdu
bazaar - bazaar - market
eda - ada - flirtitious airs
mecnun - majnu (male crazy lover)
leyla(stinking drunk) - laila - (female crazy lover)
bekâr(unmarried woman) - bekar - (something that doesn't work :D. although this could be hindi root of kar(work) mixed with persian prefix be- so not exactly similar words)
razi - razi - willing
mücrim - mujlim - criminal
şehir - sheher - city
beraber(together) - barabar(similar)
tamam(ok,all) - tamam(all)
beden - badan - body
devlet(government,prosperity) - daulat(wealth)
selamet - salamat - healthiness,success
ruzgar(wind) - berozgar(unemployed :D)
teselli - tasalli - consolation
cenap(majesty) - janab(sir)
ustat - ustad - virtuoso
arzu - aarzoo - wish/desire
dil(tongue) - dil(heart)
sanem(beautiful woman) - sanam(lover,sweetheart)
temenni - tamanna - wish
adap - adab - good manners
adet - aadat - habit
tabiat(nature,chracter,habit) - tabait(health)
akil - akl - intellect
sahi(really,truly) - sahi(correct)
vaat - vaada - promise
sabir - sabr - patience
zor(difficulty,trouble) - zor(with effort,exerting effort)
amir(superior) - ameer(rich)
garip(stranger) - gareeb(poor)
kâfi - kaafi - sufficient
intizar(expectation) - intezaar(wait)
fayda - fayda - benefit,use,advantage
işaret - ishaara - sign
nişan(sign,target) - nishaana(target)
yani - yaani - meaning or that is
tekrar(repeat) - takraar(contest,contention)
zaman(time,era) - zamana(era)
azat - aazaad - free
diye(because) - diya(did it)
nazik(polite,delicate) - nazuk - delicate
kiymet - kiimat - value
her - har - every,each
hal - hal - condition,solution
kemal - kamal - perfection
vefa - wafa - fidelity,loyalty
sahip(owner) - sahab(Mr)
bey(Mr) - bhai(used commonly amongst indian muslims for Mr as in giving respect. but it also an original hindi word derived from sanskrit bhraatr meaning brother)
hay - hay - oh no!!
kabiliyet - kaabiliyat - ability
kabil - kabil - possiblr,feasable
tarif(description) - tareef(praise)
dikkat(careful,attention) - dikkat (trouble)
intikam - inteqam - revenge
nasip(alloted portion) - naseeb(fate)
takdir(merit,fate) - taqdeer(fate)
had - had - limit, upper limit
numune - namoona - sample,specimen
sefer - safar - journey
dava - dava - claim
takat - takat - strength
hak - haq - one's right
taraf - taraf - side
umut,ümit - ummeed - hope
cenk - jang - war
mesele - masaal - problem
divane - divane - crazy

renk - rang - color(this is actually an original sanskrit word)

bala is also interesting. i will also add the words kim,rengârenk,renk,istek. kim means what in sanskrit and from turkish dictionary it means who. ranga is colour in sanskrit, rengârenk is colorful,renk is colour. bala is sanskrit word for boy.istek means wish in turkish, ishtha means beloved/something that is sought for in sanskrit. somehow these words have entered turkish vocabulary(god knows how, or could be from old persian, since old persian(avestan) was derived from sanskrit). common suffix -stan is also derived from sanskrit suffix -sthan which means place. ex: kazakhstan, uzbekistan, etc.

all other words are imported from persian/arabic/turkish into hindi/urdu. most of these common words must have arabic/persian origins.

scholarly hindi tries to use the original sanskrit or local words. so scholarly hindi has substitutes for all these words. everyday hindi uses many turkish/parsi/arabic words like these very commonly/freely.

i noticed many common words between turkish and hindi when listening to turkish classical music, hence found it interesting that many common words exist. i also like turkish classical music as it is somewhat in between the european and indian classical music styles.
i started looking up turkish online dictionaries for meanings of words and found many similarities.


Anonymous said...

I am an English native speaker with some knowledge of Turkish. I was watching some random Bollywood film on an in-flight movie the other day and was really surprised at how many Hindi words were the same in pronunciation and meaning as the Turkish. I had noticed "paneer" and "peynir" for "cheese" before but hadn't realized the extent of this before. I add one more example from this movie I saw: "salak" means "fool" in Turkish but perhaps even something stronger in Hindi?

Unknown said...

hello my dear friends please keep in mind that in indian movies and songs Urdu/Ordu language is used not Hindi and all the above given words are from Urdu not Hindi... sadly Indian Media has destroyed Hindi language. In south asia when it was Islamic state rulers and court and in western area now Pakistan Muslim used to speak Persian and Turkish which was very common (now only Persian and Urdu is common)and Zuba-i-ordu was spoken by Muslim Army thats why it was named Ordu which is also Turkish word...

Akshay said...

I love linguistics <3,and as far being an Indian with turkish friends this totally rocks! :D

tunahan said...

Murat, Shai85, Rajiv: Thanks a lot for your contributions to the list! I have checked them, and added many of your suggestions to the list.

Rajiv, a VEERY special thank for contributing with sooo many words, and sharing your views!!

@Fahad Mahmood ; thank you for sharing your views. Yes, a number of other commenters have also said that many of these words have a real hindi counterparts.

Rahul said...

Correction: The words that most of the people (ironically even Indians) think are from Hindi actually, are not. They are from the hybrid language developed during the initial Turk/Mughal years called Urdu (which is a mix of Devanagari, Persian, and Arabic). It's the Indian media and Bollywood that has ruined the language for rest of us. It has, at best, become another dialect in Hindi speaking areas of India.

Anonymous said...

Sebzi is a persian word which has arisen from persian word sabz which means green

Miss OZ said...

Thank you so much for putting this list together. I'm an Aussie with Sikh Punjabi heritage and I love learning about different languages, cultures, and traditions around the world. I was listening to some Turkish music and understood some of the lyrics and that's how I came across your blog. This post and your other posts are very insightful, keep up the great work, love it! :)

Siddhartha Joshi said...

This is pretty good...being a Hindi speaker I am certainly impressed. Of course, we knew there is a HUGE Turkish influence in India, not just language but also in food and architecture...especially the Mughal influence!

p.s. One tiny correction though...aks in Hindi means 'aks' in the mirror..

Anonymous said...

Turkish is one of the easiest languages to learn for Hindustani people for that reason.

Anonymous said...

Bollywood has nothing to do with changing languages. Its not a fact, only your opinion. If it did it would also state that on Wikipedia, Google and history books even. lol

We all know language changes just like people over time. Weve simply evolved over time and adapted to different dialects,culture, regions we belong to etc Thats all. This is the reason why we have similarities in Turkish/Hindi words too. :)

Anonymous said...

I just came across this as I was searching for Urdu and Turkish common words. I am a Pakistani who speaks Urdu and I can tell you that Hindustani friends can understand me but there are many words they use in Hindi that I do not know. I want to point out that in India there is Urdu spoken in UP area, Lucknow city was a hub of Urdu learning and in fact it was quite prevalent as one of the languages spoken in India besides Hindi. The main distinguishing factor is the greater usage of Arabic words in college and beyond level Urdu so to speak that would really distinguish it from Hindi and offcourse use of Sanskrit words in Hindi distinguish it from Urdu.

Aj Aman said...

Its gr8 to see so many word in common dost more common word
Turkish Hindi English
ki ki that

country1first said...

Please change the heading of this post. These are translations to Urdu, not Hindi. Hindi vocabulary is completely different and has its origin in Sanskrit.

Raghavendra Rao said...

This is good compilation I have been looking for. Actually I work in a Turkish project having 95% of the team members are from Turkey and I used over hear what they talk and at times some of the similar words from Hindi makes me excited and I used to wonder what other common words we have in Hindi.

JA said...

What an interesting compilation! I noticed that many of the words posted here, also have been adapted into Marathi... although I can also list up their pure Marathi counterparts with roots in Sanskrit. But I never realized that all these words, and I am sure there are many more, which we regularly use in Marathi had Turkish origins. A new TV channel that shows Pakistani serials gave me a clue though... a lot many words like "Baaher" is used exactly as is to mean "outside". Perhaps I shd compile these words and run them by you to see if they have a Turkish connection :)

Anonymous said...

Came here from search engine! I have a friend who's Turkish and it interested me to know how Turkish and Hindi both have Arabic roots.

Anonymous said...

I'm a Persian Dutch currently living in Turkey, I found this very helpful, I would add:


mukeshpandya said...

dear I like u r work too much.In Hindi and turkish there r so many words r similar great .Thanks

Unknown said...

this is indeed an awesome list and a great help for me as I am currently residing in Turkey... i guess i can start to speak hindi here :P

Catherine of Russian Blackwork said...

May I ask you for a favour, please?
Kan you kindly help me with the possible Hindi/Sanskrit origins of German words BRUST (स्तन - ?) and WEHR?
The original word of intereset for me is Brustwehr and I am trying to find links between this word (these couple of words) and a Hindi word प्रस्वीर (prasveer) - a wall of earth or other material built for defense; rampart. Transliterate in english: prasviira. Related spellings : prasveer, prasvir. And to link it to a surname of my ancestors.
Looking forward to hear from you!
Regards, Catherine

Unknown said...

99% of these words are from Persian or Arabic. Linguistically, Hindi is an Indo-European while Turkish is Turkic. It's the Perso-Arabic vocabulary that makes them look similar. In reality, they are not.

harkawalpreet singh said...

One more word I can suggest is nehir in Turkish and nehar in Hindi I.e river in english

Ron Parlato said...

I am learning Turkish and speak Hindustani. Thanks for this list and for the additional words provided in Comments.

Anonymous said...

A recent series of papers thoroughly analyzes the links between Central and West Asian languages like Persian, Arabic and Turkish on the one hand, and Urdu (national language of Pakistan, and a symbol of Muslim identity in South Asia). [See Maria Isabel Maldonado Garcia, A corpus based quantitative survey of the Persian and Arabic Elements in the Basic vocabulary of Urdu language. Journal of Pakistan Vision, 2015 and similar other papers.]

Here are the overall statistics of origin of Urdu words:
Arabic: 29.9%
Sanskrit: 25.2%
Persian: 21.7%
English: 7.8%
Prakrit: 6.1%

Apart from these, there are a small number of words derived from Turkish and Portuguese.

The Arabic words are often derived via Persian, so effectively half of Urdu's vocabulary is Persian in origin. Note that the Sanskrit words in Urdu tend to be very basic verbs and constructs (for e.g. aap -> from Skt. atman, which means higher being, or kar -> from Skt. karma, which means action).

These statistics are for the Urdu spoken in Pakistan, the language you will hear in Bollywood movies will have a slightly greater presence of Sanskrit words.

krishna raj said...

Dear Blogger,
I am posting here the words which are of Persian Origin and loaned to Turkish. Many words from below are figuring in your list.Please be careful in this exercise because there are thousands of borrowed words of Persian in Tukish . The best reference on this can be the official dictionary of Tukish language published by the Turkish Language Authority . Turkish nation is very particular and sensitive and clear on this issue.
कालीन (Carpet), कुली (Coolie), चेचक (Smallpox), चकमक (Clear), तमगा (Medal), तोप (Canon), बेगम (Wife), बहादुर (Bold), मुग़ल (Mugal), अदालत (Court), आज़ाद (Free), बादाम (Almond), सवाल (Question), जवाब (Answer), बारूद (Dynamite), दोस्त (Friend), दर्द (Pain), दीवार (Wall), दुकान (Shop), दुनिया (World), दुश्मन (Enemy), अजनबी (Stranger), चाकू (Knife), फकीर (Beggar), दूरबीन (Binocular), अगर (If), मगर (But), ग़म (Sorrow), ग़रूर (Proud), गुनाह (Crime), हवाः (Air), हाज़िर (Present), हफ़्ता (Week), हिसाब (Calculation), हलवा (Pie), क़लम (Pen), खरबूजा (Watermelon), कातिल (Murderer), किताब (Book), इन्सान (Human), कोफ्ता (Cutlet), मासूम (Innocent), मुसाफिर (Guest), मैदान (Ground), नफ़रत (Hate), मुसीबत (Trouble), पनीर (Cheese), सादा (Simple), शीशा (Glass), सिर्फ (Only), तमाचा (Pistol), ज़ालिम (Cruel), ज़ंजीर (Chain), शराब (Alcohol), यार (Friend), तवा (Pan), साफ़ (Clean), साहिल (Shore), सब्ज़ी (Vegetable), बाज़ू (Arm), पहलवान (Wrestler) and पुलाव (Vegetable Rice) etc

Unknown said...

As a native Turkish and Kurdish speaker i can tell you all of that words are common in most indo-europic languages and not belongs just Persian! Anatolian Turkish words derived from Persian-Kurdish and Arabic languages because socio-politic movements and thoose words are commonly not used in other turkic languages. They are in use with that turkic tribes had direct relations with iran-afghanistan-kurdistan and anatolia.

Swedish : Kort , Kurdish : Kurt , English : Short French : court
Kurdish : Nan (Bread) , is same in all kurdistan,iran,afghanistan and india !

ARPITA said...

The link below may give you a better idea on the influences and common structure of grammatical formations of the Turkish and Hindustani/Hindi languages. I find it quite helpful.

prince said...

Hi I am a beginner in Turkish. The similarity of some words between hindi and turkish is interesting and helpful. PLease suggest me some movies, tv series in turkish with turkish subtitles. Thank You


Fahim Uddin said...

_#- Turkish words in Urdu-#_

There only remain the following 24 words which are pure Turkish (they are neither borrowed nor loaned from Persian, Arabic or English).

1. Urdu (which means ‘camp’ or ‘army’ in Turkish but is hardly ever used in this sense in the Urdu language).

2. Begum (means ‘lady’ in Turkish and is used in the same sense in Urdu. In addition it is also used for ‘wife’).

3. Baji (‘elder sister’ in Turkish and used in the same way as in Urdu).

4. Yaldram (‘thunder’, used seldom in spoken Urdu).

5. Jauq (means ‘group of people’. Mostly used in the Urdu phrase Jauq-dar-jooq, seldom used alone).

6. Ghool (a ‘group or pack of birds’, used in the same meaning as in Urdu).

7. Yalghar (‘attack’, used as in Urdu).

8. Yurish (‘attack’, also used as in Urdu).

9. Qadghan (meaning ‘ban’ in Turkish and used as in Urdu).

10. Quli (a career ‘labourer’, used as in Urdu).

11. Qanchi (a pair of ‘scissors’, used as in Urdu).

12. Qanat (‘partition of a tent’, used as in Urdu).

13. Ailchi (‘messenger’, used as in Urdu).

14. Ataleeq (‘teacher’, used as in Urdu).

15. Anna (‘nurse/maid’, used as in Urdu).

16. Tamgha (‘medal’, used as in Urdu).

17. Chaqmaq (‘flintstone’, used as in Urdu).

18. Tuzak (‘administration, memoirs’, etc., seldom used in this sense in Urdu but often used with another word Ahtesham as Tuzuk-o-Ahtesham means ‘glory and writ of a king’).

19. Qurq (‘judicial attachment’, used as in Urdu).

20. Kaash (a ‘slice or piece of orange’, used as in Urdu).

21. Chugha (‘cloak’, used as in Urdu).

22. Yaghi (‘rebellious’, which is used in Urdu with a slight change—baghi).

23. Chi (used with addition of a quality in Urdu with some words like bawarchi [cook], toapchi [cannon bearer], etc.).

24. Tughra (writing of any words in an artistic and complex manner used as in Urdu).

In addition to these words, there are some famous titles used in Urdu. Most of them as surnames or names such as Khan, Khaqan, Altumash, Qizilbash, Tughral, Baid, Chughtai, Mughal, Pasha, Turk, Aaqa and Arsalan that are also of Turkish origin.

Unknown said...

Mostly the words mentioned are not Hindi but taken from middle East. As Mughals ruled us for long and official language for decades was Urdu.We speak and write more these words then actual Hindi words.But we have Hindi counter word for all Turkish/Persian/Arabic words.

Muskan said...

There is a word 'ISTIFAH' (turkish as well as Hindi) meaning resignation

Unknown said...

In my view, most of the common words in Urdu and modern Turkish has their roots in Persian and Arabic. The Ottoman Turkish was even more closer to Urdu compared to the modern Turkish constructed by Ataturk by removing Arabic and Persian words from Turkish and replacing them with words from Ruropean languages. Same has been going on in India where the Urdu words in Hindi have been replaced by the Sanskrit words.

Jissy Thomas said...

Turkish duvar for wall becomes deewar in Hindi. :)

Control your self said...

Tohba-tohba Botha are same in Hindi and Turkish but I don't know correct spelling of this

Related Posts with Thumbnails